Libros, Pelis, Música, Red carpets y muchas cosas más.

Expresiones intraducibles que pueden derivar en malentendido

Aprovechando que 
San Sebastián , Donostia 
sigue llena
 de maravillosos turistas de cualquier lugar del mundo.

 

Os traemos expresiones 

que tienen un significado,
 pero que no pueden traducirse a otro idioma

 porque no tienen ningun sentido.

Buceando por internet, 

hemos dado con un maravilloso post de

 En castellano «dar calabazas»
 quiere decir 
«Rechazar a alguien»
En la Antigua Grecia,
 la calabaza se consideraba anafrodisíaca, 
por lo que darlas,
 equivalía a apagar el fuego de la lujuria evitando así los escarceos amorosos.
Esta expresión la conocemos todos
 porque es nuestro idioma

 Pero si os decimos que

Päästää sammakko suusta
en ruso,  «Päästää sammakko suusta»
«Cabalgar como una liebre»
quiere decir en realidad
«Viajar sin billete»

En japonés » Kao ga hiro i»
«Tener una cara ancha«
quiere decir
«Tener muchos amigos»

En polaco «Nie mój cyrk nie moje malpy»

Nie mój cyrk, nie moje malpy
Nie mój cyrk, nie moje malpy
Nie mój cyrk, nie moje malpy
Traducción literal:
«No es mi circo, no son mis monos»
quiere decir
 «No es mi problema»

En alemán «Katzensprung»
 «Salto de gato»
quiere decir 
«A poca distancia»
Sería como a «tiro de piedra» en castellano.

En italianini “In bocca al lupo”

«En la boca del lobo»
significa
«Buena suerte»

La expresión viene de cuando la madre loba
 toma a sus cachorritos en la boca y los traslada de una cueva a otra más segura para protegerlos.

Es de las expresiones más bellas en el idioma italiano,
 significa desear que estés seguro, protegido de la maldad que te rodea.

¿Hay algún extranjero en la sala?

¿Nos podéis decir alguna más? 
A nosotras nos mola

descargar-app

Restaurantes, planes para el fin de semana, mini guías para escapadas, suscríbete a nuestra newsletter y recibe todos nuestros artículos para ser feliz en San Sebastián y no perderte ningún rinconcito del Basque Country.

Podcast
Flechazos

Ver(7 comentarios)

DÉJANOS TU COMENTARIO

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

  • Pues una que se me viene a la cabeza ahora mismo: En Francia se llama «un trocito de col» a un bebé recién nacido.

    Y es que allí no se dice que «los niños vienen de París», ni que «los trae la cigüeña», sino que se dice que nacen en las las coles.

  • En Argentina meterse o ser metido en la boca del lobo, significa colocarse o ser colocado en una situación de riesgo. Decir de un sitio que es «una boca de lobo» es estar diciendo que se trata de un lugar sumamente oscuro y potencial y probablemente peligroso. Saludos.

  • descargar-app

    Restaurantes, planes para el fin de semana, mini guías para escapadas, suscríbete a nuestra newsletter y recibe todos nuestros artículos para ser feliz en San Sebastián y no perderte ningún rinconcito del Basque Country.

    Podcast
    Flechazos